Changes

Jump to: navigation, search

User talk:Romjerome

2,077 bytes added, 12:11, 31 March 2021
Traduction Wiki en français: new section
I noticed the Brazilian Portuguese pages are being created with a suffix "/pt-<u>BR</u>" on this wiki. However, the MediaWiki software uses lower case suffixes for localization (e.g. [[MediaWiki:Help/pt-br]] instead of [[MediaWiki:Help/pt-BR]]), and multilingual projects such as [https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:PrefixIndex/Template:Quality_image/ Wikimedia Commons] also use lower case for translations made using subpages. Notice also how a code like "zh-yue" is in lowercase on [https://meta.wikimedia.org/wiki/List_of_wikipedias meta:List of wikipedias]. As such, I would suggest a migration from the current names to "/pt-<u>br</u>". This would require a few existing pages to be moved, and updates to some templates (such as [https://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Template:Languages&diff=38067&oldid=29785 Template:Languages]), but would make the translation system more consistent. [[User:He7d3r|Helder]] ([[User talk:He7d3r|talk]]) 08:22, 23 April 2014 (MST)
 
== Traduction Wiki en français ==
 
Bonjour,
Je tâche de re-suivre toute la traduction en français de l'aide de Gramps.
Je n'avais pas l'impression que d'autres s'en préoccupaient… jusqu'à ce que je vois que vous avez fait aussi de nombreuses contributions en 2021 !
 
Or, je ne voudrais surtout pas mettre à mal votre travail ou le perturber.
 
A l'inverse, avoir la relecture de quelqu'un d'autre est un 'plus' important.
En ce qui me concerne, j'ai un peu pris le sommaire dans l'ordre et j'avance petit à petit. J'ai dû commencer avec les catégories et je viens de finir le chapitre des préférences (15.1).
Mais ma façon de travailler a évolué avec l'"expérience". Je vois qu'au début, je n'ai pas télécharger de nouvelles copies d'écran. Certaines sont les originales en anglais, ce qui n'est pas souhaitable. Il faudra que j'y retourne. De même, j'ai toujours des scrupules à remplacer la copie d'écran d'un contributeur précédent ; néanmoins, un modérateur m'a fait remarquer qu'il fallait employer la famille "Example" faisant partie de Gramps, ce que je ne savais pas. Toutes mes copies d'écran utilisent donc cet arbre type. Et je suppose qu'il faudrait remplacer les copies d'écrans employant d'autres familles par celle-là.
 
Par ailleurs, je précise que je n'ai pas d'expérience généalogique avancée ni de parcours littéraire ou linguiste qui m'aideraient dans mes traductions. Néanmoins, j'essaie de bien comprendre le texte original et surtout le fonctionnement de Gramps pour tâcher de traduire le mieux possible. Mais je suis persuadé que certaines formulations mériteraient d'être améliorées.
 
J'ai vu à cette occasion dans votre profil, l'arborescence d'archivage de vos sources : intéressant pour moi qui n'est fait qu'un dossier photo et un dossier source !
 
J'espère donc que nous pourrions peut-être coordonner notre travail ici.
Je ne sais pas non plus qui est en charge de la traduction du logiciel lui-même. Il me semble avoir vu une ou deux chaînes non traduites, ou des erreurs.
 
Cordialement.
 
J-Paul
847
edits

Navigation menu