User talk:Leonhaeuser

From Gramps
Revision as of 13:06, 25 October 2011 by Leonhaeuser (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

German translation

Hi Mirko,

There is a bug-report about German translation on bug tracker:

In Gramps 3.2.5, the event type "Property" is translated into German as "Eigenschaft". Looking at the description at, [^] "Property" is defined as "Pertaining to possessions such as real estate or other property of interest". Looking for the Property event, I had to search through the gramps.pot and de.po to find out how it was translated -- "Eigenschaft" isn't obvious.

I think a better translation would be "Eigentum", "Eigentumserwerb" or "Grundbesitz", "Immobilie", when you want to constrain property to real estates. The current translation "Eigenschaft" in this context means "attribute" or "feature".

-- German translation of the above (kind of) -- Ich würde Property eher als "Eigentum", "Eigentumserwerb" oder - wenn man es auf Grundvermögen beschränken will - als "Grundstück" oder "Immobilie" übersetzen. Unter "Eigenschaft" verstehe ich eher Größe, Gewicht, Haarfarbe. Auf der Suche nach dem Typ für Grundbesitz mußte ich mich erst einmal durch gramps.pot wühlen, um die Verbindung Property - Eigenschaft herzustellen. Ich finde die jetzige Übersetzung etwas irreführend.

Best regards,


Apologies for the work on the User Manual. I am attempting to clean up and work out missing part of user manual. Daleathan 03:01, 25 October 2011 (MST)