Open main menu

Gramps β

User:Fsmunoz/Tradução Portuguesa

< User:Fsmunoz

Objectivo

Esta página destina-se a documentar linhas orientadores, regras e recursos que auxiliem no esforço de tradução do Gramps em português.

Qual português?

O objectivo (ou objetivo :D) é criar uma base sólida que sirva de igual modo as variantes Europeia e Brasileira da língua (pt_PT e pt_BR), evitando tanto quanto possível a divergência por motivos que sejam completamente desnecessários. Tal não significa que não devam existir versões próprias que usem termos e construções próprias de cada variante, apenas que tais adaptações sejam feitas em cima de um tronco comum.

Motivação de um tronco comum

Quando duas pessoas diferentes traduzem uma mesma frase é quase inevitável que o façam de forma ligeiramente diferente, mesmo que falem exactamente a mesma variante. Um exemplo: a frase "I would like to participate in the Portuguese translation effort" pode ser traduzida de variadas formas:

  • Gostaria de participar no esforço de tradução para língua portuguesa
  • Gostava de poder auxiliar no esforço de tradução para português
  • Ficaria feliz em poder ajudar na tradução para português
  • etc.

Nenhuma destas frases é, em sentido estrito, errada, e todas transmitem a mesma ideia. O problema de não coordenar traduções entre pt_PT e pt_BR é que muitas vezes, ao desconsiderar a tradução existente, introduzem-se alterações que não sendo erradas são desnecessárias.

Por outro lado existe um vocabulário próprio e quase técnico de genealogia que convém analisar. Muitas vezes o desconhecimento dos termos em uso pela comunidade de genealogistas pode levar à introdução de termos que são uma tradução literal do inglês quando já existem vocábulos próprios em utilização.

Limites

Existem no entanto termos e construções que são próprias de cada variante e que necessitam como tal de serem considerados. Seria contra-producente tentar criar uma tradução única que não fosse do agrado de nenhuma das partes. Exemplos óbvios são palavras com grafia diferente ("mídia"/"média") ou significado diferente ("apelido"). Para todos esteas casos é necessário considerar a especificidade de cada variante.

Tanto quanto possível este tipo de alterações pode ser feito de forma quase automática, identificando para isso quais os termos em questão. A única excepção são as construções gramaticais diferentes. Estas devem, no entanto, ser reduzidas ao mínimo, adoptando construções que sejam o mais neutras possíveis.


Linhas orientadoras

Na tradução por mim efectuada, e que foi baseada na versão pt_BR existente, tentei seguir as seguintes linhas orientadoras (nem sempre com sucesso)

Utilização do último Acordo Ortográfico
Apesar de esta página não utilizar a grafia do último Acordo Ortográfico (nem de eu o fazer em comunicação pessoal) a tradução utiliza-o. Onde nesta página se lê "objectivo" e "adopção" na tradução efectuada estaria "objetivo" e "adoção". Esta decisão tem maior impacto na versão pt_PT dado o maior número de consoantes mudas na variante portuguesa da língua, mas independentemente do meu gosto pessoal pelo referido Acordo ele é uma realidade e a sua utilização reduz substancialmente este tipo de pequenas diferenças.
Utilização de construções gramaticais o mais neutras possíveis
Com isto quero dizer que sempre que uma determinada construção gramatical pode ser feita de uma forma mais neutra para ambas as variantes foi essa a construção utilizada. Isto inclui casos onde determinada forma é mais típica de uma variante mas também correcta na outra. Um exemplo é a manutenção da utilização do gerúndio na esmagadora maioria dos casos ("analisando" vs. "a analisar"), que sendo regra no Brasil não é de forma alguma rara ou errada em Portugal.
Melhoria da consistência interna da tradução
A própria versão original em inglês tem inconsistências várias, fruto de ser feita por pessoas diferentes em alturas diferentes. Os tempos verbais para uma mesma frase são diferentes, a utilização de pontuação não é consistentes, etc. Tanto quanto possível a tradução em português deve tentar evitar uma tradução literal que introduza este tipo de inconsistências e utilizar contruções gramaticais e vocabulário idêntico para frases com sentido idêntico.
Alinhamento com as traduções em línguas novilatinas
Existem dificuldades na passagem para português de algumas frases e expressões em inglês que se devem à origem diferente das línguas. Como tal faz sentido olhar para as traduções existentes em línguas de origem latina (em especial o espanhol, mas também o francês e italiano) de forma a analisar as soluções encontradas. Muitas vezes torna-se mais simples utilizar soluções idênticas que sejam adequadas.
Utilização de vocabulário técnico de genealogia em português
A genealogia, tanto em Portugal como no Brasil, não apareceu hoje ou ontem: existe há séculos, tal como nos restantes países europeus, e utiliza termos e expressões específicos. Como tal é de evitar a utilização de traduções literais do inglês quando as mesmas têm já um vocábulo em português. De notar que este tipo de vocabulário é praticamente todo comum entre os genealogistas de Portugal e do Brasil dada a antiguidade da prática genealógica.

Vocabulário

<tabela com as traduções de termos genealógicos, etc>

Diferenças

<tabela com diferenças entre as variantes que têm obrigatóriamente de ser

Inglês pt_PT pt_BR Obs.
media média mídia
surname apelido sobrenome "apelido" no Brasil significa o que "alcunha" ou "apodo" significam em Portugal. Considerar no entanto "nome de família"

Recursos externos

Dicionário Genealógico

Vocabulário Técnico Genealógico (semelhante ao anterior, diferente formatação)