Translation into Finnish

From Gramps
Jump to: navigation, search

Suomenkielinen käännös

Käännösten perustelut

Kaste-tapahtuma

Englanniksi on kaksi tapahtumaa kasteelle: baptism ja christening. Käytännössä sanoilla on arkipuheessa sama merkitys, mutta ensin mainittua suositellaan käytettäväksi, koska se on kristinuskoon viittaamattomana yleispätevämpi.

Baptism oli versiossa 3.3 käännetty ristiäisiksi ja christening kasteeksi. Edellä mainitusta syystä olen vaihtamassa käännökset toisin päin. --Mikalaari 03:57, 20 November 2011 (MST)

Sivulla Events_in_Gramps tapahtumien eroksi mainitaan se, että christening tarkoittaa lasten kastamista tai nimeämistä, baptism vain kastamista vauvaiässä tai myöhemmin. Erikseen on tapahtuma aikuiskasteelle, joten ilmeisesti myös baptism ei ulotu aikuisikään.

”Kaste” soveltuu kaikkien kastetapahtumien kirjaamiseen, myös silloin kun ei ole pidetty ristiäisiä tai muita juhlia.

Muutokset versioon 3.3

  • Ristiäiset (nyt christening) ja kaste (baptism) ovat vaihtuneet päittäin.
  • Paikkakunta (city) on muuttunut kunnaksi.
  • Uusi tietue paikkatietoihin: paikkakunta (locality).
  • Raporteissa loppuhuomautukset (endnotes) ovat nyt loppuviitteitä.
  • Tila (marker) on muuttunut monipuolisemmaksi, ja sen uusi nimi on merkki (tag).
  • Pedigree suomennettu sukutauluksi aikaisemman sanan esivanhemmat sijaan.
  • Grampsin viralliset liitännäiset ovat laajennoksia (plugin) ja kolmansien osapuolten liitännäiset ovat lisukkeita (addon).
  • Kahden samanlaisen olion liittäminen yhdeksi on sulauttamista (merge).

Muutokset versioon 4.0

  • Käyttöliittymästä on tehty tarkistettu ja laajennettu suomennos versioon 4.0.2 . Siinä on otettu käyttöön eräitä englanninkielisten käsitteiden suomennoksia:
  • City = paikkakunta
  • Dialog = dialogi (ikkuna)
  • FAQ = UKK (usein kysytyt kysymykset)
  • Gramplet = sovelma, leijuke
  • Gramplets = työpöytä (Grampsin 1. perusnäkymä)
  • Locality = taajama
  • Tag = tagi (lyhyt tekstimuotoinen tunniste)(3.4 versiossa "merkki")
  • ToDo = Tehtävää (lisätietojen erityislaji, toimeksianto itselle)

Paikkatietojen osille (City, Locality) on uusilla suomennoksilla haettu parempaa soveltuvuutta Suomen oloihin sekä kaupungeissa että maaseudulla. Grampsin tulevaan versioon (4.1?) on luvassa paikkatiedoille uusi "hierarkinen" ratkaisu, jolloin suomennoksen ja soveltamisen tarkistus on ajankohtaista.

Huomattakoon, että Grampsin laajennosten ja lisukkeiden osalta suomennos on vasta osittainen.

Grampsin suomenkielistä käyttöohjetta on käännetty englanninkielisen "perus" käyttöohjeen pohjalta mahdollisimman yksi yhteen. Kun "perusohjetta" korjataan tai täydennetään, muutokset pitäisi jatkossa viedä myös suomenkieliseen versioon.

Gramps-notes.png
Käyttöohjeen tilasta

Suomenkielinen käännös etenee sitä mukaa, kun Grampsin käyttäjiltä liikenee siihen aikaa. Myös käyttöohjeen kuvat pitäisi vaihtaa suomenkielisesta käyttöliittymästä otettuihin kuviin.

See also