Difference between revisions of "Traduire Gramps en français"

From Gramps
Jump to: navigation, search
(Voir aussi)
m (Les outils)
Line 51: Line 51:
 
  $ cd po
 
  $ cd po
 
  $ ./check_po --skip-fuzzy ./fr.po > fr.txt
 
  $ ./check_po --skip-fuzzy ./fr.po > fr.txt
 +
$ cat fr.txt

Revision as of 15:54, 1 April 2012

Traduire Gramps en français.

Glossaire

Quelques variables pour la cohérence, tirées du fr.po :

  • ancestor : ascendant
  • descendant : descendant
  • person, individual, people : individu(s)
  • remove (context) : enlever une référence ou supprimer de la base
  • home : souche
  • active person : individu actif
  • media : media (pas de 's' ou accent) : un medium (les médias : journaux, tv)
  • call name : prénom usuel
  • unknown (context) : inconnu ou non-connu (individu)

Justifications

media

TODO : pourquoi medium|media (latin) plus que média|médias (français) ?

Événement ou évènement

Orthographe

Dès la troisième édition de son dictionnaire (1740), l'Académie française indique l'orthographe événement. Lors de la septième édition (1878), l'Académie a rectifié l'accentuation de plusieurs mots pour suivre l'évolution phonétique de la langue : ainsi, collége et avénement ont été changés en collège et avènement. Toutefois, quelques mots, dont événement, n'ont pas été rectifiés, et cette orthographe est toujours utilisée au XXIe siècle. Le Rapport de 1990 sur les rectifications orthographiques préconise la régularisation de tels mots, et les dictionnaires, dès la fin du XXe siècle, encouragent l'orthographe évènement, quoique l'autre orthographe soit aussi mentionnée[réf. nécessaire] ; de même, l'Académie française a adopté la graphie évènement, mais estime que « la graphie ancienne événement n'est cependant pas considérée comme fautive, encore que rien ne la justifie plus »

source : Wikipédia

Voir aussi

Sur la traduction

Sur Gramps

Les outils

  • Le format GNU gettext[1]

Les scripts spécifiques pour vérifier notre traduction:

Utilisation :

$ python po/update_po.py -h

Utilisation :

$ cd po
$ ./check_po --skip-fuzzy ./fr.po > fr.txt
$ cat fr.txt