Howto:Change the language of reports
This howto explains how you can produce reports in a different language than the language you installed linux in.
If you have an international family, chances are you want to produce reports in the language used by your distant family members.
Right now GRAMPS is supported in 23 languages (all language files). You can produce reports in all these languages, by running GRAMPS in this language and making the report.
Run GRAMPS in a different language
First, lets learn how to run gramps from a terminal or console (the so called CLI-Command Line Interface, which you find typically in the System Menu of your task bar).
This can be done by typing
This is because GRAMPS typically is installed in the directory
/usr/bin, so you could start GRAMPS also with
/usr/bin/gramps, however this might be different on other distributions.
This command calls up GRAMPS with the default locale setting of your PC, that is, the language in which you installed your linux OS. If other locales are installed on your system, calling up GRAMPS in this language can be done. Eg, if the locale nl, nl_BE is installed with encoding nl_BE.UTF-8, you can start it with:
LANGUAGE=nl_BE:nl LANG=nl_BE.UTF-8 /usr/bin/gramps
You can add this to the menu of GNOME or KDE, so this command needs not to be entered in a terminal, but can be called from the menu.
On Windows you need to run the command line (cmd.exe) and type two lines similar to this:
SET LANG=nl_BE.UTF-8 "C:\Python25\pythonw.exe" "C:\Program Files\gramps\gramps.py"
This can be saved to a .bat file for easy execution.
How to install a locale
For the above to work, you must have the needed locales installed. This will be distribution specific. Add to this wiki if you know how to do this in a distributions not listed.
Before the overview, it is advised to also install the gnome language package for the locale you want, eg for locale nl you need to install the package
language-pack-gnome-nl. The KDE package (kde-i18n-nl) is not needed as GRAMPS uses gnome, even when run in KDE.
Ubuntu and variants
6.06 and later
/usr/share/i18n/SUPPORTED lists all possible locales. Eg, for nl_BE we can choose from nl_BE.UTF-8 UTF-8, nl_BE ISO-8859-1, nl_BE@euro ISO-8859-15, nl_NL.UTF-8 UTF-8, nl_NL ISO-8859-1 and nl_NL@euro ISO-8859-15. We advice to use UTF-8 encoding, so here, nl_BE.UTF-8 UTF-8 is the one we need to install.
Now, we backup the old locale file, and add the required locale. In a terminal you can backup with the commands:
mkdir ~/backup/locales sudo cp /var/lib/locales/supported.d/local ~/backup/locales/local.old
With your favorite editor, you now need to change the
local file as root, by adding the locale you want. So for nl_BE this would be adding the line nl_BE.UTF-8 UTF-8 at the bottom. Watch out: end with a newline, so put an ENTER after this line. Next we need to regenerate the locales:
sudo dpkg-reconfigure locales
This command may not generate errors, if it did, you did something wrong.
5.10 and before Execute
sudo dpkg-reconfigure locales
and select from the choises given the locales you need. Using UTF8 is advised, eg for nl_BE: choose nl_BE.UTF-8
Run the report
Having started GRAMPS in another language, all reports you make will also be in this language. Off course, things you typed in yourself are not translated.
Tips for international use
As what you type is not translated, some tips:
- for places: use the actual placename, and not the translated placename. You could add an alternate location to the place with the translated name
- for notes: use the languages the people who are most interested in this section will want it in. The next major update to gramps (2.4) will enable multiple notes, so you will then be able to make different notes, one per language, with the possibility to use filters to determine what appears
- for descriptions: Try to use builtin description names as much as possible, as those are translated. Eg, try to avoid custom events, and use the builtin events of GRAMPS as much as possible.