Gramps:Language policy/ru

From Gramps
< Gramps:Language policy
Revision as of 06:14, 26 January 2013 by Patsyblefebre (talk | contribs) (Nl:Gramps:Info)
Jump to: navigation, search


Эта страница описывает нынешнюю многоязыковую политику в вики Gramps.


Какой язык?

Теоретически, любые языки, для которых найдется человек для поддержания перевода главной страницы GRAMPS'а на должном уровне. Затем можно принять участие в переводе основных статей. На сегодняшний день поддерживаются:

Нидерландский
Хранитель: B. Malengier. Свяжитесь с ним по почте benny.malengier AT gramps-project.org, или с помощью списка рассылки или его talk page
Литовский
Хранитель: A. Šleinius. Свяжитесь с ним по почте asleinius AT users dot sourceforge dot net
Словенский
Хранитель: B. Banko. Свяжитесь с ним по почте bernard.banko AT siol dot net
Шведский
Хранитель: Tobias Svedberg. Свяжитесь с ним по почте sleepylion AT gmail dot com или его talk page
Французский
Хранитель: Jérôme. Свяжитесь с ним по почте romjerome yahoo dot fr
Немецкий
Хранитель: User:Mweinelt. Свяжитесь с ним по почте mweinelt AT gmail dot com или его talk page
Чешский
Хранитель: Zdeněk Hataš, User:Matlas. Свяжитесь с ним по почте zdenek dot hatas AT gmail dot com или его talk page.
Польский
Хранитель: Lukasz, User:Yenidai. Свяжитесь с ним по почте yenidai AT poczta dot onet dot pl или его talk page.
Итальянский
Хранитель: User:Dm1407. talk page.

Поддерживаемые языки необходимо добавить в Template:Languages, Template:Languages/table и GRAMPS:Main_page_templates/page

Что хранитель обязан переводить

Задача хранителя - переводить главную страницу(GRAMPS:Main_page_templates) также хорошо как и главную портала. Он должен также отвечать пользователям на вопросы о языке и разбирать неправильные употребления в его языке (бранные слова, флейм и т.д.)

Список страниц, содержащие строки для перевода:

  • GRAMPS:Main_page_templates: перевод строк на главной странице
  • GRAMPS:Using_Gramps_templates: перевод портала с документацией GRAMPS
  • GRAMPS:Community_templates: перевод портала сообщества GRAMPS
  • GRAMPS:Side_bar_translation: перевод бокового меню. Примечание: хотя боковое меню и будет переведено, все равно ссылка будет вести на английскую корневую страницу. Это техническое ограничение бокового меню.

Список страниц, который вы бесспорно должны принять во внимание:


Что не переводить

В деталях:

  1. Раздел разработчиков только английский. Разработка GRAMPS на английском
  2. Разметка шаблонов. Шаблоны для разметки, например, таблицы, рамки, должны быть незаисимы от языка. Если необходимо, то с параметром, указывающим на язык содержимого, которое может быть переведено.

Примечание: содержание шаблонов может быть переведено, но не включать {{languages|pagename}} шаблоны. Вместо этого, добавьте содержание в невключаемую секцию шаблона:

<noinclude>{{languages|pagename}}</noinclude>


Что могут переводить пользователи

Всё понравивишиеся статьи. Просто следуйте наставлению в следующей секции.

Это действительно очень просто, главное вы должны знать английский и уметь копипастить. Возможно с дполнительной сложностью в виде использования шаблонов для ссылок вместо нормальных вики-ссылок.


Как?

  1. Если вы хотите перевести страницу [[GRAMPS:Language policy]] на язык с кодом zz, вы создаёте страницу [[GRAMPS:Language policy/zz]]. Корневое имя статьи должно быть английским. Например, Bonjour would be Goodday/fr. Однако, вы можете использовать перенаправление для французских пользователей: fr:Bonjour.
  2. Далее, вы добавляете в самый верх страницы шаблон {{languages|GRAMPS:Language policy}}. Этот же шаблон должен быть добавлен к корневой странице также как и все переведённые страницы.
  3. Когда же нет английской страницы подобной странице, которую вы хотите создать, сначала добавьте английскую страницу следующего содержимого
    {{stub}}{{languages|pagename}}
    .
  4. Вы сможете перенаправлять людей на страницу с локализованным заголовком. Это полезно для поиска неанглийских страниц, или для включения страниц в Help:Categories. Например, вы хотите перевести [[GRAMPS:About]] на нидерландский.
    1. Вы делаете страницу [[GRAMPS:About/nl]] содержащую:
      #REDIRECT [[Nl:Gramps:Info]]
    2. На странице [[GRAMPS:About]] вы добавляете внизу
      {{languages}}
    3. Вы создаёте страницу Nl:Gramps:Info с таким же содержанием как у переведенной с английского страницы, и внизу вы вызываете скрипт перевода, где первый параметр - английская корневая страница, а второй - настоящее нидерландское название:
      {{languages|GRAMPS:About|GRAMPS:Info}}
    4. Если вы хотите ссылку на переведённую страницу, вы можете использовать стандартный синтаксис вики: [[link here/nl|text]], но это, конечно, если уже есть nl страница. Вы можете также взять следующий шаблон: Template:Call_lang, который работает как
      {{call_lang|link here|nl|text}}
      . Если требуемый перевод существует, по ссылке будет он, иначе вернется корневая ангийская страница.

Примечание Это действительно удовлетворительно в английской странице, добавить {{languages}}. Если переводимая страница не использует перенаправления, что также достаточно в переведенной странице. Однако, когда используется перенаправление, вы обязаны добавить как параметр корректное английское имя страницы. Следовательно, лучше просто всегда добавлять это, чтобы не забыть

Подробности

Для получения дополнительной информации, смотрите документацию по ссылкам: Template:Languages, Template:Call lang.


Примеры