Gramps:Language policy/pt-BR

From Gramps
Jump to: navigation, search


Esta página descreve a política atual de vários idiomas na wiki do Gramps.


Quais idiomas?

Teoricamente, todos os idiomas em que existe uma pessoa para manter as traduções, podem ter a página principal do Gramps traduzida. Você pode, então, traduzir artigos em uma base aleatória. Atualmente possuem suporte:

Holandês
Mantenedor: B. Malengier. Entre em contato pelo e-mail benny.malengier AT domínio: gramps-project.org, pela lista de discussão de desenvolvedores, ou através da sua página de discussões.
Lituano
Mantenedor: A. Šleinius. Entre em contato pelo e-mail asleinius AT domínio: users dot sourceforge dot net.
Esloveno
Mantenedor: B. Banko. Entre em contato pelo e-mail bernard.banko AT domínio: siol dot net.
Sueco
Mantenedor: Tobias Svedberg. Entre em contato pelo e-mail sleepylion AT domínio: gmail dot com ou através da sua página de discussões.
Francês
Mantenedor: Jérôme. Entre em contato pelo e-mail romjerome AT domínio: yahoo dot fr ou através da sua página de discussões.
Alemão
Mantenedor: User:Mweinelt. Entre em contato pelo e-mail mweinelt AT domínio: gmail dot com ou através da sua página de discussões.
Tcheco
Mantenedor: Zdeněk Hataš, User:Matlas. Entre em contato pelo e-mail zdenek DOT hatas AT domínio: gmail dot com ou através da sua página de discussões.
Polonês
Mantenedor: Lukasz, User:Yenidai. Entre em contato pelo e-mail yenidai AT domínio: @poczta dot onet dot pl ou através da sua página de discussões.
Italiano
User:Dm1407. Entre em contato através da sua página de discussões.

Os idiomas com suporte precisam ser adicionados à Template:Languages, Template:Languages/table e GRAMPS:Main_page_templates/page pelo administrador do sistema.

O que o mantenedor deve traduzir

A tarefa de um mantenedor é traduzir a página principal via GRAMPS:Main_page_templates assim como os principais portais. Ele também precisa responder aos questionamentos dos usuários e ientificar o mau uso do idioma (palavrões, provocações, ...).

Lista de páginas que devem ser traduzidas:

Lista de páginas com prioridade de tradução:

O que NÃO traduzir

Detalhes:

  1. A seção de desenvolvedores é somente em inglês, pois este é o idioma usado no desenvolvimento do Gramps.
  2. Modelos de Marcação. Os modelos de marcação, tais como as tabelas bonitas, campos, devem ser escritos independentemente do idioma. Caso necessário, podem ser atribuídos parâmetros do idioma, que serão passados ao conteúdo específico do modelo que podem ser traduzidos.
Lembre-se de que os modelos do Conteúdo podem ser traduzidos, mas não inclua o modelo {{languages|pagename}} no conteúdo. Em vez disso, adicione-o na seção noinclude do modelo:
<noinclude>{{languages|pagename}}</noinclude>

O que os usuários podem traduzir

Qualquer coisa nos artigos que eles gostarem, seguindo as orientações da seção 'Como?' logo abaixo.

Atualmente é muito fácil, você somente precisa conhecer o idioma original (Inglês) e copiar e colar com uma possível complicação adicional com o uso do modelo para links em vez de links de wiki normais.


Como?

  1. Se quiser traduzir a página [[GRAMPS:Language policy]] em um idioma com o código zz, você cria a página [[GRAMPS:Language policy/zz]]. O nome base do artigo deve estar em inglês. Por exemplo, Bonjour deve ser Goodday/fr. Entretanto, você pode usar redirecionamento para fornecer aos usuários em francês uma página fr:Bonjour
  2. Depois, você adiciona na parte inferior da página o modelo {{languages/pt-BR|GRAMPS:Language policy}}. Este mesmo modelo precisa ser adicionado na página base e em todas as páginas traduzidas.
  3. Caso não exista a página em inglês correspondente àquela que você quer criar, primeiro adicione uma página em inglês com o conteúdo
    {{stub}}{{languages|pagename}}
  4. Você pode redirecionar as pessoas para uma página com o título traduzido. Isto é útil para pesquisa em páginas com contéudo em idioma diferente do inglês, ou para inclusão de páginas em Help:Categories. Por exemplo, você que traduzir [[GRAMPS:About]] para holandês.
    1. Você cria a página [[GRAMPS:About/nl]] com o conteúdo:
      #REDIRECT [[Nl:Gramps:Info]]
    2. Na página [[GRAMPS:About]], você adiciona
      {{languages}}
      na parte inferior
    3. Você cria a página Nl:Gramps:Info, com o conteúdo da página em inglês traduzida e na parte inferior você carrega o script do idioma, com o primeiro parâmetro da página base em inglês e o segundo parâmetro como o nome real em holandês:
      {{languages|GRAMPS:About|GRAMPS:Info}}
    4. Se quiser fazer ligação entre as páginas traduzidas, você pode usar o sintaxe padrão da wiki: [[link aqui/nl|texto]], mas isto somente é possível se a página nl já existir. Você pode também usar o seguinte modelo: Template:Call_lang, que funciona com
      {{call_lang|link aqui|nl|texto}}
      Se existir a tradução, ela será obtida, caso contrário será carregada a página base em inglês

Observação: Na verdade, basta adicionar a página em inglês {{languages}}. Se a página traduzida não fizer uso de redirecionamento, isto também é suficiente na página traduzida. Entretanto, ao usar redirecionamento, você precisa adicionar o nome da página correto em inglês como parâmetro. Portanto, é sembre melhor adicioná-lo para que você nunca se esqueça.

Mais informações

Para mais informações, leia a documentação em Template:Languages, Template:Call lang.


Exemplos