Changes

Jump to: navigation, search

Translating Gramps using Weblate

3,176 bytes added, 20:27, 28 June 2021
Translation issues
#* Canceled
#* DNS/CAN (Do Not Submit/Previous sealing cancelled)
 
== Advanced issues ==
 
=== Translating mnemonics keys(Keyboard Shortcut keys) ===
Mnemonics are accelerator keys (also known as Keyboard Shortcut keys) you find in labels, accessible by pressing the {{man key press|ALT}} key together with the mnemonic. You see then in the translated text with a low line, <abbr title="exempli gratia - Latin phrase meaning 'for example'">e.g.</abbr>, '_Help' is shown as 'Help' with an underline under the H, and can be put to focus/selected by pressing {{man key press|ALT|h}}.
 
It is nice if mnemonics on a screen are unique, but it is not required. If you use twice the same mnemonic, the user must press repeatedly the accelerator to switch between the different entries. However, note the following rule:
*"If duplication of access keys in a window is unavoidable, you should still refrain from duplicating the access keys for any of these buttons that appear in the same window: {{man button|OK}}, {{man button|Cancel}}, {{man button|Close}}, {{man button|Apply}} or {{man button|Help}}."
 
So you should check in your language what the mnemonic key is for those buttons, and avoid using the same in translated text
 
{{man warn|Warning|Some fonts family will not properly display mnemonics on "g", "j", "p", "q" or "y" as these print the letter over the line under it making it very hard to distinguish the small line. Please avoid to use mnemonics key bindings on these letters. Also try to avoid i and l, as people have difficulty distinguishing between those.}}
 
Capital letters are no problem though, underlining <abbr title="exempli gratia - Latin phrase meaning 'for example'">e.g.</abbr>, G will work just fine as the letter does not write over the line.
 
=== Translating relationships ===
Translating relationships is not done within the <code>.po</code> files, except for occasional <code>father</code> and <code>mother</code> strings here and there in the interfaces and reports. Complete translation of all relationships for the language/culture is done inside a relationship calculator plugin.
 
In short, the need for a plugin comes from the impossibility to translate "first cousin twice removed" in languages such as, <abbr title="exempli gratia - Latin phrase meaning 'for example'">e.g.</abbr>, German or Russian. See the [[Relationship Calculator]] page for details on why and how to create such a plugin.
 
=== Translating dates ===
Handling date translation is not entirely done within the <code>.po</code> files. Complete handling of date translation for each language/culture is done inside a dedicated date handler module.
 
The need for a separate module comes from the requirements to handle culture-specific parsing and displaying of dates. For example, the month and day order is different between most European countries and the US. Also, each language has its own set of acceptable modifier and qualifiers for the date: things like "from X to Y" or "between X and Y" may have different word order. Same with "around", "calculated", "estimated". Add to this calendar names, and you have a compelling need for a dedicated module. See the [[Date Handler]] page for details on why and how to create such a module.

Navigation menu