Jump to: navigation, search

Translating Gramps using Weblate

3,384 bytes added, 20:23, 28 June 2021
no edit summary
= Translation issues =
== General guidance ==
* Take heed with special characters. You must have the same number of and types as the original string.
* Verify spelling and grammar on your translation.
* Don't translate "too freely". Your translation should be as close match to the original as possible.
* Be consistent with your translations. If you decide on a specific word/phrase for something, stick to that throughout the translation.
== Hard to translate phrases ==
Some things are just hard to translate. Below are a few of the more difficult items, along with some suggestions on how to handle them.
=== Gramps terminology ===
There are terms with special significance in computer software. The terms are often creatively awkward constructs in English... just so the term is more unique and stands out in a sentence. Translating the words literally or substituting a translation of the underlying concept may not be workable. It may be necessary to become ''creative'' and substitute a similarly awkward (and short!) label in your target language.
The labels of some Gramps core concepts or interface elements hold that higher level of significance. These must be translated consistently between the User Interface and the Wiki. (Inconsistent translations will confuse the users.)
''Example:'' The '''[[Gramps_Glossary#active_person|Active Person]]''' in Gramps is not a person with a healthy amount of vigorous physical exercise. Instead, it is the record from the [[Gramps_Glossary#people|People]] [[Gramps_Glossary#category|Category]] that is the focal center of reference for display & change. Neither would translate into a memorable label.
The [[Gramps Glossary]] is a good resource for understanding the context and significance of such terms. If you translate the Glossary and then alphabetize the translated terms, also leave an ID SPAN with the untranslated English term. This allows hotlinks from untranslated pages to work in unison with translated hotlinks.
If it becomes necessary to be ''creative'' translating a term, please add a [[Translating_Gramps#Language_specific_pages|language specific]] reference page for your language. This helps other Translators share your style of creativity.
=== LDS terminology ===
The Church of Jesus Christ of Latter Day Saints (a.k.a. Mormons) maintains a lot of genealogy data. In the United States, they are probably the non-government organization with the most detailed records available. Genealogical research is important to the Mormon church. They are responsible for defining the [[GEDCOM]] format.
The LDS Church has some specific terminology that can present difficulty in translating. There are two approaches to handling the information.
# If the LDS Church has a presence in your country, contact the LDS Temple in your area and ask them what the correct terminology is in your native language
# If the LDS Church does not have a presence in your country, it would probably be safe to simply not translate the phrases.
These terms include:
# LDS Ordinance names:
#* Sealed to Parents
#* Sealed to Spouse
#* LDS Baptism
#* Endowment
# LDS Status names for Ordinances:
#* Child
#* Cleared
#* Completed
#* Infant
#* Pre-1970
#* Qualified
#* Stillborn
#* Submitted
#* Uncleared
#* BIC (Born In the Covenant)
#* DNS (Do Not Submit)
#* Canceled
#* DNS/CAN (Do Not Submit/Previous sealing cancelled)

Navigation menu